piektdiena, 2011. gada 11. marts

tulkot nevar

Vakardien nebiju paņēmusi līdzi neko lasāmu (no rīta bija Gīrcs, bet to nobeidzu pa lekcijām), tāpēc intereses pēc, vakarā braucot mājās, pamēģināju patulkot Christmas day dziesmas tekstu. Secinājumi jau bijuši, bet piemirsti - nav vērts tulkot, ja vien tā nolūks nav vienkārši informācijas padošana tālāk, jo noskaņa nepārnesas, pirmavots pazūd tulkojumā. Iespējams, kāds ļoti profesionāls tulks var to paveikt, bet mani māc aizdomas, ka pat minimālas izmaiņas skanējumā, kur nu vēl nomainot visu valodu, sagrauj teksta pirmradītāja noskaņu un pilnīgumu.
Tulkojot, protams, var rasties kas pilnīgi cits labs,noskaņīgs, taču tas vairs nebūs tas,kas sākumā, būs sintēze. Tādējādi apzinoties šo, mani pārņem nedaudz skumīga oma, ka nekad neuzzināšu, kāds ir pirmskanējums, pirmnoskaņa visiem tulkotajiem darbiem, ko esmu lasījusi.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru